iez Florian de Ocampo
social facebook twitter Google+
Conferencia: LEGENDE SANCTORVM, JUAN GIL DE ZAMORA
Conferencia de presentación del libro del mismo título coeditado por la Excma. Diputación Provincial de Zamora; Instituto de Estudios Zamoranos y Universidad Autónoma de Barcelona.
24 de octubre de 2014 - 20,15 horas - Biblioteca Pública de Zamora

    Este nuevo volumen de la colección ofrece la primera edición completa de la compilación en latín de leyendas de santos y noticias sobre festividades de la Iglesia reunidas por el franciscano Juan Gil de Zamora, que estudió en Salamanca y París y fue maestro en el convento franciscano de Zamora, donde parece haber nacido. Murió hacia 1318.
    Como es costumbre en este tipo de trabajos, el volumen consta de dos partes: una Introducción, dedicada a presentar al autor, a describir su producción literaria y a analizar la obra en concreto a la que se dedica el volumen, las Leyendas de los santos y otras festividades que celebra la Iglesia. Así, se exponen los contenidos de la compilación, que se presenta ordenada alfabéticamente de la A a la Z, aunque no ha llegado íntegra hasta nuestros días, dado que el único manuscrito conocido del texto, conservado en la actualidad en la British Library de Londres, está mutilado por el final (falta parte de la letra Y y la letra Z completa) y fue copiado sobre otro códice que también estaba mutilado, por lo que falta parte de las letras F, L y M. Aun así, el códice londinense consta de 465 folios o, lo que es lo mismo, 930 pp., lo que explica el tamaño del libro. A modo ejemplo pueden citarse las leyendas de la letra A, que son las siguientes: la Venida de Cristo en la carne (Adventus Christi), santa Águeda, santa Inés (Agnes), san Ildefonso (Aldefonsus), san Andrés, el arcángel san Miguel, la Anunciación de la Virgen, san Antonio abad, la Ascensión de Jesucristo y la Asunción de la Virgen.
    Asimismo se enumeran y estudian un gran número de manuscritos que transmiten diversas leyendas individuales y que son de utilidad, en consecuencia, para la edición de algunas de las narraciones de Juan Gil. También se analizan las fuentes manejadas por el autor y el uso que éste hace de ellas.
    La segunda parte del libro recoge la edición latina de los textos junto con la traducción al español, que se presenta anotada. En las notas se recogen noticias biográficas de los personajes mencionados, se ofrece información sobre algunos topónimos, se explican las dificultades que presentan algunos pasajes para su traducción y se aclara qué fuentes maneja el autor de forma indirecta, es decir, aquellas que no ha leído directamente, sino que toma de otros autores.
    Y el volumen concluye con los índices esperables de fuentes, personajes y lugares citados y la bibliografía manejada por quienes han elaborado el libro.